Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - monaco

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

标题
monaco
正文
提交 adeea
源语言: 法语

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

标题
Monaco
翻译
罗马尼亚语

翻译 johanna13
目的语言: 罗马尼亚语

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
azitrad认可或编辑 - 2008年 四月 11日 21:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 11日 14:35

azitrad
文章总计: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

2008年 四月 11日 17:38

Selia
文章总计: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

2008年 四月 11日 21:09

azitrad
文章总计: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!