Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - monaco

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Título
monaco
Texto
Propuesto por adeea
Idioma de origen: Francés

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Título
Monaco
Traducción
Rumano

Traducido por johanna13
Idioma de destino: Rumano

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Última validación o corrección por azitrad - 11 Abril 2008 21:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2008 14:35

azitrad
Cantidad de envíos: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Abril 2008 17:38

Selia
Cantidad de envíos: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Abril 2008 21:09

azitrad
Cantidad de envíos: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!