Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - monaco

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

عنوان
monaco
نص
إقترحت من طرف adeea
لغة مصدر: فرنسي

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

عنوان
Monaco
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف johanna13
لغة الهدف: روماني

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 11 أفريل 2008 21:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2008 14:35

azitrad
عدد الرسائل: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 أفريل 2008 17:38

Selia
عدد الرسائل: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 أفريل 2008 21:09

azitrad
عدد الرسائل: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!