Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - monaco

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

τίτλος
monaco
Κείμενο
Υποβλήθηκε από adeea
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

τίτλος
Monaco
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από johanna13
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 11 Απρίλιος 2008 21:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2008 14:35

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Απρίλιος 2008 17:38

Selia
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Απρίλιος 2008 21:09

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!