Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - monaco

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Titull
monaco
Tekst
Prezantuar nga adeea
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titull
Monaco
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga johanna13
Përkthe në: Romanisht

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 11 Prill 2008 21:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Prill 2008 14:35

azitrad
Numri i postimeve: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Prill 2008 17:38

Selia
Numri i postimeve: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Prill 2008 21:09

azitrad
Numri i postimeve: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!