Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - monaco

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънски

Заглавие
monaco
Текст
Предоставено от adeea
Език, от който се превежда: Френски

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Заглавие
Monaco
Превод
Румънски

Преведено от johanna13
Желан език: Румънски

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
За последен път се одобри от azitrad - 11 Април 2008 21:08





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Април 2008 14:35

azitrad
Общо мнения: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Април 2008 17:38

Selia
Общо мнения: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Април 2008 21:09

azitrad
Общо мнения: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!