Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Portugisisk - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Tekst
Tilmeldt af
lilirocky
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Bemærkninger til oversættelsen
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titel
Olá! Tudo bem?
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
Lein
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Bemærkninger til oversættelsen
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Senest valideret eller redigeret af
Sweet Dreams
- 28 Juni 2008 21:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Juni 2008 00:38
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Juni 2008 00:44
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Juni 2008 00:44
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Juni 2008 14:53
Lein
Antal indlæg: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Juni 2008 16:49
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Juni 2008 11:59
Lein
Antal indlæg: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Juni 2008 21:54
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado