Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Portugisiska - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Tillagd av
lilirocky
Källspråk: Franska
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Anmärkningar avseende översättningen
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titel
Olá! Tudo bem?
Översättning
Portugisiska
Översatt av
Lein
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Anmärkningar avseende översättningen
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 28 Juni 2008 21:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Juni 2008 00:38
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Juni 2008 00:44
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Juni 2008 00:44
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Juni 2008 14:53
Lein
Antal inlägg: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Juni 2008 16:49
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Juni 2008 11:59
Lein
Antal inlägg: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Juni 2008 21:54
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado