Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Portugalski - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Tekst
Poslao
lilirocky
Izvorni jezik: Francuski
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Primjedbe o prijevodu
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Naslov
Olá! Tudo bem?
Prevođenje
Portugalski
Preveo
Lein
Ciljni jezik: Portugalski
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Primjedbe o prijevodu
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Posljednji potvrdio i uredio
Sweet Dreams
- 28 lipanj 2008 21:55
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 lipanj 2008 00:38
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 lipanj 2008 00:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 lipanj 2008 00:44
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 lipanj 2008 14:53
Lein
Broj poruka: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 lipanj 2008 16:49
Rodrigues
Broj poruka: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 lipanj 2008 11:59
Lein
Broj poruka: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 lipanj 2008 21:54
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado