Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Текст
Публікацію зроблено
lilirocky
Мова оригіналу: Французька
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Пояснення стосовно перекладу
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Заголовок
Olá! Tudo bem?
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Португальська
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Пояснення стосовно перекладу
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Затверджено
Sweet Dreams
- 28 Червня 2008 21:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Червня 2008 00:38
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Червня 2008 00:44
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Червня 2008 00:44
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Червня 2008 14:53
Lein
Кількість повідомлень: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Червня 2008 16:49
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Червня 2008 11:59
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Червня 2008 21:54
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado