Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Tekst
Wprowadzone przez
lilirocky
Język źródłowy: Francuski
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Uwagi na temat tłumaczenia
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Tytuł
Olá! Tudo bem?
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Lein
Język docelowy: Portugalski
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Uwagi na temat tłumaczenia
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 28 Czerwiec 2008 21:55
Ostatni Post
Autor
Post
26 Czerwiec 2008 00:38
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Czerwiec 2008 00:44
lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Czerwiec 2008 00:44
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Czerwiec 2008 14:53
Lein
Liczba postów: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Czerwiec 2008 16:49
Rodrigues
Liczba postów: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Czerwiec 2008 11:59
Lein
Liczba postów: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Czerwiec 2008 21:54
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado