Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Texto
Propuesto por
lilirocky
Idioma de origen: Francés
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Nota acerca de la traducción
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Título
Olá! Tudo bem?
Traducción
Portugués
Traducido por
Lein
Idioma de destino: Portugués
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Nota acerca de la traducción
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 28 Junio 2008 21:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Junio 2008 00:38
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Junio 2008 00:44
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Junio 2008 00:44
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Junio 2008 14:53
Lein
Cantidad de envíos: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Junio 2008 16:49
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Junio 2008 11:59
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Junio 2008 21:54
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado