Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortuguésÁrabeTurcoPolacoInglés

Título
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Texto
Propuesto por lilirocky
Idioma de origen: Francés

salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Nota acerca de la traducción
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!

Título
Olá! Tudo bem?
Traducción
Portugués

Traducido por Lein
Idioma de destino: Portugués

Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Nota acerca de la traducción
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 28 Junio 2008 21:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Junio 2008 00:38

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.

26 Junio 2008 00:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Sweet Dreams,

No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.

Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).

26 Junio 2008 00:44

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.

26 Junio 2008 14:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?

Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…

Obrigada! (ou então Obrigado …)

26 Junio 2008 16:49

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".

27 Junio 2008 11:59

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!

28 Junio 2008 21:54

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!

Obrigado