Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português europeu - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Texto
Enviado por
lilirocky
Idioma de origem: Francês
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Notas sobre a tradução
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Título
Olá! Tudo bem?
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Lein
Idioma alvo: Português europeu
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Notas sobre a tradução
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 28 Junho 2008 21:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Junho 2008 00:38
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Junho 2008 00:44
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Junho 2008 00:44
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Junho 2008 14:53
Lein
Número de Mensagens: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Junho 2008 16:49
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Junho 2008 11:59
Lein
Número de Mensagens: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Junho 2008 21:54
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado