Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالیعربیترکیلهستانیانگلیسی

عنوان
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
متن
lilirocky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
ملاحظاتی درباره ترجمه
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!

عنوان
Olá! Tudo bem?
ترجمه
پرتغالی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Obrigado -> obrigada if said by a woman
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 28 ژوئن 2008 21:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 00:38

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.

26 ژوئن 2008 00:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Sweet Dreams,

No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.

Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).

26 ژوئن 2008 00:44

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.

26 ژوئن 2008 14:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?

Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…

Obrigada! (ou então Obrigado …)

26 ژوئن 2008 16:49

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".

27 ژوئن 2008 11:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!

28 ژوئن 2008 21:54

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!

Obrigado