मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
हरफ
lilirocky
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
शीर्षक
Olá! Tudo bem?
अनुबाद
पोर्तुगाली
Lein
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Validated by
Sweet Dreams
- 2008年 जुन 28日 21:55
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 26日 00:38
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
2008年 जुन 26日 00:44
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
2008年 जुन 26日 00:44
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
2008年 जुन 26日 14:53
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
2008年 जुन 26日 16:49
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
2008年 जुन 27日 11:59
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
2008年 जुन 28日 21:54
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado