Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Tekstur
Framborið av
lilirocky
Uppruna mál: Franskt
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Viðmerking um umsetingina
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Heiti
Olá! Tudo bem?
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
Lein
Ynskt mál: Portugisiskt
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Viðmerking um umsetingina
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Góðkent av
Sweet Dreams
- 28 Juni 2008 21:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Juni 2008 00:38
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Juni 2008 00:44
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Juni 2008 00:44
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Juni 2008 14:53
Lein
Tal av boðum: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Juni 2008 16:49
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Juni 2008 11:59
Lein
Tal av boðum: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Juni 2008 21:54
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado