Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lilirocky
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
τίτλος
Olá! Tudo bem?
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 28 Ιούνιος 2008 21:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιούνιος 2008 00:38
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Ιούνιος 2008 00:44
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Ιούνιος 2008 00:44
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Ιούνιος 2008 14:53
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Ιούνιος 2008 16:49
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Ιούνιος 2008 11:59
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Ιούνιος 2008 21:54
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado