Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Übermittelt von
lilirocky
Herkunftssprache: Französisch
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Bemerkungen zur Übersetzung
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titel
Olá! Tudo bem?
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Lein
Zielsprache: Portugiesisch
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Bemerkungen zur Übersetzung
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 28 Juni 2008 21:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 Juni 2008 00:38
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Juni 2008 00:44
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Juni 2008 00:44
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Juni 2008 14:53
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Juni 2008 16:49
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Juni 2008 11:59
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Juni 2008 21:54
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado