Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Portugais - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Texte
Proposé par
lilirocky
Langue de départ: Français
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Commentaires pour la traduction
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titre
Olá! Tudo bem?
Traduction
Portugais
Traduit par
Lein
Langue d'arrivée: Portugais
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Commentaires pour la traduction
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 28 Juin 2008 21:55
Derniers messages
Auteur
Message
26 Juin 2008 00:38
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Juin 2008 00:44
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Juin 2008 00:44
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Juin 2008 14:53
Lein
Nombre de messages: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Juin 2008 16:49
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Juin 2008 11:59
Lein
Nombre de messages: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Juin 2008 21:54
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado