Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Tekst
Prezantuar nga
lilirocky
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Vërejtje rreth përkthimit
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titull
Olá! Tudo bem?
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Lein
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Vërejtje rreth përkthimit
Obrigado -> obrigada if said by a woman
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Sweet Dreams
- 28 Qershor 2008 21:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Qershor 2008 00:38
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Qershor 2008 00:44
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Qershor 2008 00:44
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Qershor 2008 14:53
Lein
Numri i postimeve: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Qershor 2008 16:49
Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Qershor 2008 11:59
Lein
Numri i postimeve: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Qershor 2008 21:54
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado