Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPortugalaArabaTurkaPolaAngla

Titolo
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Teksto
Submetigx per lilirocky
Font-lingvo: Franca

salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Rimarkoj pri la traduko
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!

Titolo
Olá! Tudo bem?
Traduko
Portugala

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Portugala

Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Rimarkoj pri la traduko
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 28 Junio 2008 21:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 00:38

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.

26 Junio 2008 00:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Sweet Dreams,

No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.

Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).

26 Junio 2008 00:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.

26 Junio 2008 14:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?

Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…

Obrigada! (ou então Obrigado …)

26 Junio 2008 16:49

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".

27 Junio 2008 11:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!

28 Junio 2008 21:54

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!

Obrigado