Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Portugali - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Teksti
Lähettäjä
lilirocky
Alkuperäinen kieli: Ranska
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Huomioita käännöksestä
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Otsikko
Olá! Tudo bem?
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Lein
Kohdekieli: Portugali
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Huomioita käännöksestä
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 28 Kesäkuu 2008 21:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Kesäkuu 2008 00:38
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Kesäkuu 2008 00:44
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Kesäkuu 2008 00:44
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Kesäkuu 2008 14:53
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Kesäkuu 2008 16:49
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Kesäkuu 2008 11:59
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Kesäkuu 2008 21:54
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado