Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Testo
Aggiunto da
lilirocky
Lingua originale: Francese
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Note sulla traduzione
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titolo
Olá! Tudo bem?
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Lein
Lingua di destinazione: Portoghese
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Note sulla traduzione
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 28 Giugno 2008 21:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Giugno 2008 00:38
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Giugno 2008 00:44
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Giugno 2008 00:44
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Giugno 2008 14:53
Lein
Numero di messaggi: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Giugno 2008 16:49
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Giugno 2008 11:59
Lein
Numero di messaggi: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Giugno 2008 21:54
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado