Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Titel
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Tilmeldt af miracle_6910
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titel
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 2 August 2008 09:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juli 2008 09:28

Botica
Antal indlæg: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juli 2008 17:25

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juli 2008 23:27

handyy
Antal indlæg: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juli 2008 08:57

Botica
Antal indlæg: 643
Thanks a lot.