Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Français - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Titre
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Texte
Proposé par miracle_6910
Langue de départ: Turc

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titre
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Traduction
Français

Traduit par J4MES
Langue d'arrivée: Français

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Commentaires pour la traduction
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Août 2008 09:44





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juillet 2008 09:28

Botica
Nombre de messages: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juillet 2008 17:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juillet 2008 23:27

handyy
Nombre de messages: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juillet 2008 08:57

Botica
Nombre de messages: 643
Thanks a lot.