Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-فرنسي - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

عنوان
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
نص
إقترحت من طرف miracle_6910
لغة مصدر: تركي

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

عنوان
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 آب 2008 09:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2008 09:28

Botica
عدد الرسائل: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 تموز 2008 17:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 تموز 2008 23:27

handyy
عدد الرسائل: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 تموز 2008 08:57

Botica
عدد الرسائل: 643
Thanks a lot.