Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Französisch - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Titel
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Übermittelt von miracle_6910
Herkunftssprache: Türkisch

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titel
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von J4MES
Zielsprache: Französisch

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 2 August 2008 09:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juli 2008 09:28

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juli 2008 17:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juli 2008 23:27

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juli 2008 08:57

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Thanks a lot.