Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-フランス語 - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
テキスト
miracle_6910様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

タイトル
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
翻訳についてのコメント
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 2日 09:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 09:28

Botica
投稿数: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

2008年 7月 30日 17:25

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

2008年 7月 30日 23:27

handyy
投稿数: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

2008年 7月 31日 08:57

Botica
投稿数: 643
Thanks a lot.