Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Francés - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Título
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Texto
Propuesto por miracle_6910
Idioma de origen: Turco

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Título
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Traducción
Francés

Traducido por J4MES
Idioma de destino: Francés

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Nota acerca de la traducción
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Última validación o corrección por Francky5591 - 2 Agosto 2008 09:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2008 09:28

Botica
Cantidad de envíos: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Julio 2008 17:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Julio 2008 23:27

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Julio 2008 08:57

Botica
Cantidad de envíos: 643
Thanks a lot.