Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
हरफ
miracle_6910द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

शीर्षक
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Validated by Francky5591 - 2008年 अगस्त 2日 09:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 09:28

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

2008年 जुलाई 30日 17:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

2008年 जुलाई 30日 23:27

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

2008年 जुलाई 31日 08:57

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Thanks a lot.