Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Tittel
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Skrevet av miracle_6910
Kildespråk: Tyrkisk

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Tittel
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 2 August 2008 09:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2008 09:28

Botica
Antall Innlegg: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juli 2008 17:25

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juli 2008 23:27

handyy
Antall Innlegg: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juli 2008 08:57

Botica
Antall Innlegg: 643
Thanks a lot.