Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فرانسوی - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

عنوان
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
متن
miracle_6910 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

عنوان
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
ترجمه
فرانسوی

J4MES ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 2 آگوست 2008 09:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2008 09:28

Botica
تعداد پیامها: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 جولای 2008 17:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 جولای 2008 23:27

handyy
تعداد پیامها: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 جولای 2008 08:57

Botica
تعداد پیامها: 643
Thanks a lot.