Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Kichwa
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na miracle_6910
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Kichwa
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Agosti 2008 09:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Julai 2008 09:28

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Julai 2008 17:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Julai 2008 23:27

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Julai 2008 08:57

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Thanks a lot.