Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miracle_6910
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

τίτλος
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Αύγουστος 2008 09:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2008 09:28

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Ιούλιος 2008 17:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Ιούλιος 2008 23:27

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Ιούλιος 2008 08:57

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Thanks a lot.