Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-프랑스어 - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
본문
miracle_6910에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

제목
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 2일 09:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 09:28

Botica
게시물 갯수: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

2008년 7월 30일 17:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

2008년 7월 30일 23:27

handyy
게시물 갯수: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

2008년 7월 31일 08:57

Botica
게시물 갯수: 643
Thanks a lot.