Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Franska - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Titel
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Tillagd av miracle_6910
Källspråk: Turkiska

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titel
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Översättning
Franska

Översatt av J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 2 Augusti 2008 09:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juli 2008 09:28

Botica
Antal inlägg: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juli 2008 17:25

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juli 2008 23:27

handyy
Antal inlägg: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juli 2008 08:57

Botica
Antal inlägg: 643
Thanks a lot.