Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Francès - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Títol
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Enviat per miracle_6910
Idioma orígen: Turc

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Títol
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Traducció
Francès

Traduït per J4MES
Idioma destí: Francès

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Notes sobre la traducció
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 2 Agost 2008 09:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2008 09:28

Botica
Nombre de missatges: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juliol 2008 17:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juliol 2008 23:27

handyy
Nombre de missatges: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juliol 2008 08:57

Botica
Nombre de missatges: 643
Thanks a lot.