Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Французский - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Статус
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tекст
Добавлено miracle_6910
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Статус
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Перевод
Французский

Перевод сделан J4MES
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Комментарии для переводчика
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 2 Август 2008 09:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2008 09:28

Botica
Кол-во сообщений: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Июль 2008 17:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Июль 2008 23:27

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Июль 2008 08:57

Botica
Кол-во сообщений: 643
Thanks a lot.