Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Francese - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Titolo
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Testo
Aggiunto da miracle_6910
Lingua originale: Turco

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titolo
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Note sulla traduzione
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 2 Agosto 2008 09:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 09:28

Botica
Numero di messaggi: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Luglio 2008 17:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Luglio 2008 23:27

handyy
Numero di messaggi: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Luglio 2008 08:57

Botica
Numero di messaggi: 643
Thanks a lot.