Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-法语 - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

标题
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
正文
提交 miracle_6910
源语言: 土耳其语

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

标题
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
给这篇翻译加备注
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 2日 09:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 30日 09:28

Botica
文章总计: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

2008年 七月 30日 17:25

kafetzou
文章总计: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

2008年 七月 30日 23:27

handyy
文章总计: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

2008年 七月 31日 08:57

Botica
文章总计: 643
Thanks a lot.