Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Fransızca - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Başlık
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Metin
Öneri miracle_6910
Kaynak dil: Türkçe

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Başlık
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri J4MES
Hedef dil: Fransızca

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2008 09:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Temmuz 2008 09:28

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Temmuz 2008 17:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Temmuz 2008 23:27

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Temmuz 2008 08:57

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Thanks a lot.