Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Ranska - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Otsikko
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Teksti
Lähettäjä miracle_6910
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Otsikko
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä J4MES
Kohdekieli: Ranska

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Huomioita käännöksestä
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Elokuu 2008 09:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2008 09:28

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Heinäkuu 2008 17:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Heinäkuu 2008 23:27

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Heinäkuu 2008 08:57

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Thanks a lot.