Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Французька - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Заголовок
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Текст
Публікацію зроблено miracle_6910
Мова оригіналу: Турецька

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Заголовок
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено J4MES
Мова, якою перекладати: Французька

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Затверджено Francky5591 - 2 Серпня 2008 09:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Липня 2008 09:28

Botica
Кількість повідомлень: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Липня 2008 17:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Липня 2008 23:27

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Липня 2008 08:57

Botica
Кількість повідомлень: 643
Thanks a lot.