Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Franca - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Titolo
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Teksto
Submetigx per miracle_6910
Font-lingvo: Turka

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titolo
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Traduko
Franca

Tradukita per J4MES
Cel-lingvo: Franca

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Aŭgusto 2008 09:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2008 09:28

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Julio 2008 17:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Julio 2008 23:27

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Julio 2008 08:57

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Thanks a lot.