Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Polsk - I don't need this world if it's without you...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskSpanskPolskKroatisk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I don't need this world if it's without you...
Tekst
Tilmeldt af CarlosMoura
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titel
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Oversættelse
Polsk

Oversat af kredka
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 18 September 2008 21:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 September 2008 15:08

Edyta223
Antal indlæg: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 September 2008 08:41

kredka
Antal indlæg: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 September 2008 09:19

Edyta223
Antal indlæg: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 September 2008 20:42

Angelus
Antal indlæg: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223