Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - i miss u so dam mush baby
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
i miss u so dam mush baby
Tekst
Tilmeldt af
Jovababeh
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
i miss you so dam much baby
Titel
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 26 November 2008 09:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 November 2008 09:28
fiammara
Antal indlæg: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 November 2008 09:39
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara