Traduko - Angla-Hispana - i miss u so dam mush babyNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Libera skribado  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | i miss u so dam mush baby | | Font-lingvo: Angla
i miss you so dam much baby |
|
| Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. | | Cel-lingvo: Hispana
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Novembro 2008 09:46
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Novembro 2008 09:28 | | | why baby is tesoro (treasure)? | | | 26 Novembro 2008 09:39 | | | Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer. CC: fiammara |
|
|