Tercüme - İngilizce-İspanyolca - i miss u so dam mush babyŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Serbest yazı  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | i miss u so dam mush baby | | Kaynak dil: İngilizce
i miss you so dam much baby |
|
| Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. | | Hedef dil: İspanyolca
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. |
|
Son Gönderilen | | | | | 26 Kasım 2008 09:28 | | | why baby is tesoro (treasure)? | | | 26 Kasım 2008 09:39 | | | Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer. CC: fiammara |
|
|