Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - i miss u so dam mush baby
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
i miss u so dam mush baby
Tekst
Wprowadzone przez
Jovababeh
Język źródłowy: Angielski
i miss you so dam much baby
Tytuł
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Hiszpański
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 26 Listopad 2008 09:46
Ostatni Post
Autor
Post
26 Listopad 2008 09:28
fiammara
Liczba postów: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 Listopad 2008 09:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara