主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-西班牙语 - i miss u so dam mush baby
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水
本翻译"仅需意译"。
标题
i miss u so dam mush baby
正文
提交
Jovababeh
源语言: 英语
i miss you so dam much baby
标题
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十一月 26日 09:46
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 26日 09:28
fiammara
文章总计: 94
why baby is tesoro (treasure)?
2008年 十一月 26日 09:39
lilian canale
文章总计: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara